주메뉴바로가기본문바로가기
비즈한국 비즈한국

姜燦旭的坏高尔夫
外国人绝对听不懂的“韩式英语”高尔夫术语

本文由AI自动翻译。与韩语原文相比可能存在误差。  Read original in Korean →

[비즈한국] 高尔夫球手们经常用到一个词,那就是“Field”。比如在“什么时候去Field?”“周末去Field”这样的对话中。人们会抱怨在练习场打得很好,但到了Field就不行了;职业教练陪同打球并传授挥杆技巧和管理方法时,被称为“Field Lesson”。如果对美国人或英国人说“Field Lesson”,他们能听懂吗?答案是不能。

对于韩国高尔夫球手来说,“Field”即“高尔夫球场”,但对他们而言,Field并不指代高尔夫球场或球道。虽然美国职棒大联盟纽约大都会队的主场是花旗球场(Citi Field),芝加哥小熊队的主场是瑞格利球场(Wrigley Field),英超利物浦队的主场是安菲尔德(Anfield),但对他们来说,高尔夫球场只能用“Golf Course”来表达。“Field Lesson”应该改称为“Playing Lesson”或“On-course lesson”。可惜的是,韩国高尔夫球手常说的“Field”是典型的韩式英语。

高尔夫进入韩国后,受到日本的影响,从而形成了我们特有的表达方式。不过,在与外国人同场打球时,还是有必要使用更准确的术语。图片=生成式AI
高尔夫进入韩国后,受到日本的影响,从而形成了我们特有的表达方式。不过,在与外国人同场打球时,还是有必要使用更准确的术语。图片=生成式AI

当然,这并不是说这些词错了,所以不让大家用。只是希望大家心里有个底。万一有机会去国外打球,考虑到外国人听不懂,那时使用准确的英语术语不是更好吗?事实上,“Field”这个词本身就能让韩国高尔夫球手们心动不已,难道它不就像是去装饰得最美的自然中郊游一样的感觉吗?

体育术语通常遵循该运动起源国的语言。跆拳道的术语是韩语,柔道的术语是日语。之所以术语中英语居多,是因为人类的许多体育运动都起源于英语国家,尤其是英国。高尔夫也被普遍认为起源于苏格兰。源自苏格兰古语的术语逐渐英语化,特别是18、19世纪大英帝国时期的贵族们,将高尔夫推广到了更广阔的世界,并将规则和术语体系化了。

1900年左右高尔夫传入朝鲜,在受到日本影响的过程中,产生了我们特有的高尔夫术语。最典型的就是“Double Par”。意为“洋葱(意指单洞成绩远超标准杆)”的“Double Par”,在模拟高尔夫中甚至被当作正式术语使用。有人问美国高尔夫球手:“在韩国,高尔夫中有一个词叫‘Double Par’。猜猜是什么意思?”美国球手回答:“一洞高于标准杆两杆?”对他来说,对“Double”的印象更接近于“Double Bogey”。仅在韩国和日本使用的术语就是“Double Par”。当然,在日本叫“Daburu-pa”。

韩国高尔夫球手们非常热爱,且每次去打球时都怀着期待珍藏在心里的词是“Rabe(人生最佳杆数)”。如果问“Rabe”是哪个词的缩写,他们会回答“Life best”或“Lifetime best score”。我们深爱的“Rabe”在英国和美国是完全不用的词。虽然词形看起来还挺像模像样,仿佛能听懂,但他们回馈的答案大概率会是“什么?”

该词通常使用“Personal best score”或“Career low”。再说一次,这不是要求大家改变用法。我们一直使用的词汇里,浸透着当时的回忆和场景。对韩国高尔夫球手来说,“Rabe”里无疑承载了比“Personal best score”更迫切的希望与浪漫。

许多韩国高尔夫球手称“Round”为“Rounding”。甚至缩写为“Randing”。对英美国家的人来说,这是闻所未闻的生僻词,但与“Round”相比,“Rounding”听起来似乎更加明快、兴奋。

为了让大家了解,我再列举几个例子。把Par 3称为“Short hole”,Par 4称为“Middle hole”,Par 5称为“Long hole”,这些也是韩国高尔夫球手独有的术语。仔细思考其含义和用法,就会觉得这样叫确实有道理。教学课程中常出现的“Hand First”,正确的说法应该是“Hand Forward”。指球所处状态的“Lie”,我们常用“Lie好”或“Lie不好”来表达,但我们也会用它来表示坡度(Break),比如“左Lie”、“右Lie”。

与外国人一起打球时,会发现他们不常说“Nice”这个词。我们频繁说“Nice shot”,但他们口中说的是“Good shot”或“Great shot”。为了让大家了解,我记录了这些韩式英语高尔夫术语。当然,我现在依然使用“Field”这个词。因为仅仅听到这个词,就能让我的心飞向那片青青草地。我也经常使用“Rabe”这个词。如果有机会给谁留言,我一定会写下这句话:

“我的人生最佳杆数(Rabe)尚未到来。”

笔者姜灿旭是谁?广告人兼作家。从第一企划(Cheil Worldwide)的文案撰稿人开始,目前担任视频制作公司“时代的视线”代表。因热爱高尔夫考取了USGTF教学职业资格证,凭借对写作的热爱,出版了关于高尔夫的书籍《高尔夫的喜悦》、《坏高尔夫》、《真心高尔夫》、《高尔夫思考,思考高尔夫》。运营YouTube频道“坏高尔夫”,与读者及观众分享围绕高尔夫的各种故事与想法。

本文由AI自动翻译。与韩语原文相比可能存在误差。
강찬욱 작가

광고인이자 작가. 제일기획에서 카피라이터로 시작해 현재는 영상 프로덕션 ‘시대의 시선’ 대표를 맡고 있다. 골프를 좋아해 USGTF 티칭프로 자격증을 취득했으며, 글쓰기에 대한 애정으로 골프에 관한 책 ‘골프의 기쁨’, ‘나쁜골프’, ‘진심골프’, ‘골프생각, 생각골프’를 펴냈다. 유튜브 채널 ‘나쁜골프’를 운영하며, 골프를 둘러싼 다양한 이야기와 생각을 독자 및 시청자와 나누고 있다.

writer@bizhankook.com
저작권자 ⓒ 비즈한국 무단전재 및 재배포 금지